продолжение ко всей этой теме про Джека и Ариэль.
читать дальше
— Деточка, ты что, не могла перейти дорогу кому-то менее... э... — Джек взмахивает рукой, очерчивая объемы. — Габаритному?
Ариэль стоит рядом, не за его спиной. Ветер треплет ее платье, подол мокрый и скоро от морской соли встанет колом. Она смотрит на него, и взгляд у нее больной. Она не использует язык жестов, Джек понимает ее и так.
«Если бы я могла».
Морская ведьма огромная. Не прям как корабль, но для Джека и Ариэль с берега она кажется огромной. Кожа ее отливает фиолетовым цветом, как у утопленника. Губы алые, будто бы она крови напилась. А волосы и глаза бесцветные, как и все, что живет на самой глубине, где нет солнца. Руки ее толстые, как и щупальца. Джек краем глаза замечает, как одно черное, склизское, пухлое ползет к их ногам. Но он стоит, хотя хочется бежать. Схватить русалочку-дурочку за руку и бежать. Ему не хочется представлять, как Ариэль, тонкая, звонкая, голос ее склоняет к воде города, приплывает к этой ведьме. Или ведьма к ней. Как она забирает ее голос. Черные щупальца обвиваются вокруг белой шеи, проникают в рот, забирают ее гордость, оружие, ее любовь.
— Привет! — говорит Джек.
— Ох, красавица моя, — говорит ведьма, даже не глядя на Джека. Глаза ее мертвые, бледные, вцепляются в Ариэль, как в добычу. — Устроилась морской женой? А как же Эрик, душа моя?
— Какой такой Эрик? — шипит Джек, не глядя на русалочку.
— Что же молчишь, сокровище? — ведьма смеется. Грудь ее огромная колыхается, как будто две медузы. Джека тошнит. — Ах, да. Я же забрала у тебя голос.
— Так мы как раз по этому делу, — вмешивается Джек Воробей. Взгляд ведьмы скользит по нему, презрительный. Морской червь и то ей более интересен. — По поводу этих ваших голосовых конфликтов.
Тишина.
— Моей подруге немота несколько отравляет существование. А я как слышал, — Джек прокашливается. — У вас остался ее чудный голосок.
Ведьма смеется. Русалочка вздрагивает. Медузы-груди колышутся.
— Где это его нашла, дурочка? — булькает ведьма. Щупальца ее бьют по воде, взбивают морскую пену. — Ты все равно не ответишь. А тебе, человек, скажу. Твое счастье, что у нее нет голоса, не то быть тебе на дне морском пугалом.
— Ну у нас несколько другой формат отношений, — возражает Джек. — Меня зовут капитан Джек Воробей. Я ... думаю мы сможем договориться.
Глаза ведьмы вспыхивают.
— Не видать ей голоса, пока я жива, — говорит она твердо. — Не вернуться ей в море, пока я жива. Если только не принесешь ты, капитан Джек Воробей, мне две вещи.
— Внимательно слушаю, — говорит Джек.
Они сидят на берегу, Ариэль плачет тихо, без всхлипов, слезы ее на земле превращаются в жемчуг. Джек рассеянно катает жемчуг между пальцами. — Знаешь, красотка, ты и без голоса у меня просто прелесть, — говорит он. — Язык у тебя что надо. Да и потом, сдался тебе этот океан. У нас отлично получается... ээ... путешествовать.
Он замолкает, потому что вспоминает, что денег у них ни гроша, ночевать им негде, и искать корабль с девкой гораздо сложнее.
— Ну проблему ночлега я только что решил, — говорит Джек, набирая горсть жемчуга. — А вот с волосами сестер и трезубцем отца проблема.